top_img

CAT-eszközök

A Merciere követi a világ trendjeit a fordítóipar területén, és a szakma csúcsát jelentő eszközökkel és technológiákkal rendelkezik. Technológia a fordításban = CAT-eszközök. A rövidítés az angol Computer Assisted Translation tools elnevezésből származik, és olyan eszközök értendők alatta, melyekkel a számítógép segíti a fordítót a munkavégzés közben. Maga a fordítás természetesen teljes mértékben az ember agya és keze által irányított és készített.

A számítógép, fordítás és ember kombinációját olvasva mindenki a gépi fordításra (vagyis Machine Translation (MT)) gondol - ezen az alapon működnek például az internetes böngészők. Ennek azonban semmi köze a CAT-eszközökhöz. A CAT-eszközök csupán egyszerűbbé teszik a fordító rutin munkavégzését. A végeredmény minősége mindig kizárólag az emberi tényezőn múlik. Az ember már több ezer éve finomítja a használt nyelveket, így az információs technológiákkal összehasonlítva, melyek legfeljebb néhány évtizede fejlődnek, hihetetlen előnnyel rendelkezik.

A fordítási memória működése

A CAT-eszközök alapelve pofonegyszerű; amit a fordító lefordít – például egy műszaki dokumentáció fordítása egy műszaki berendezéséhez –, az úgynevezett fordítási memóriába (Translation Memory (TM)) kerül. Amennyiben ugyanez a mondat vagy annak egy része megjelenik a jövőben - és bizonyos százalékban azonos lesz a már lefordítottal, a TM felkínálja a fordítást (jelezve a %-os egyezést), és csak a fordítón áll, hogy a mondatot (szegmenst) módosítja, vagy - 100%-os egyezés esetén az eredeti mondattal - felhasználja módosítás nélkül.

Figyelje meg, hogy mindig egész mondatokról (szegmensekről) beszélünk. A CAT-eszközök nem különálló szavakkal dolgoznak, hacsak ezek nem egy szegmenst képeznek.

Konzisztencia, minőség, sebesség és megtakarítás

A CAT-eszközök és a kapcsolódó minőségellenőrző eszközök jelentős hatással vannak a fordítás egységességére. Képesek maguk észlelni, hogy egy mondat (szegmens) egyszer másképp volt már fordítva. Ezenkívül, ha a dokumentumokon belül a szövegek ismétlődnek és a TM 100%-os egyezést mutat, a fordítónak csupán jóvá kell hagynia és ellenőriznie kell ezeket az egyezéseket. Ezek a tényezők pozitív hatással vannak a sebességre, minőségre, és nem utolsó sorban az árra is.

Dokumentumai minőségi fordítására van szüksége? Írjon nekünk!

bottom_img
bottom_shadow